The recently released New Testament translation adopts Native American descriptors for God—the Creator and Great Spirit.
It’s a Bible verse familiar to many Christians—and even to many non-Christians who have seen John 3:16 on billboards and T-shirts or scrawled across eye black under football players’ helmets.
But Terry Wildman hopes the new translation published Tuesday by InterVarsity Press, First Nations Version: An Indigenous Translation of the New Testament, will help Christians and Indigenous peoples read it again in a fresh way.
“The Great Spirit loves this world of human beings so deeply he gave us his Son—the only Son who fully represents him. All who trust in him and his way will not come to a bad end, but will have the life of the world to come that never fades away, full of beauty and harmony,” reads the First Nations Version of the verse.
In the First Nations Version, “eternal life,” a concept unfamiliar in Native American cultures, becomes “the life of the world to come that never fades away, full of beauty and harmony.” The Greek word “cosmos,” usually translated in English as “the world,” had to be reconsidered, too: It doesn’t mean the planet Earth but how the world works and how creation lives and functions together, said Wildman, the lead translator and project manager of the First Nations Version.
They’re phrases that resonated with Wildman, changing the way he read the Bible even as he translated it for Native American readers.
“We believe it’s a gift not only to our Native people, (but) from our Native people to the dominant culture. We believe that there’s a fresh way that people can experience the story again from a Native perspective,” he said.
The idea for an Indigenous Bible translation first came to ...
from Christianity Today Magazine
via